2013-01-23





             《台湾语言文字政策》




    戴红亮 著


   出版:九州出版社 201210


   定价:42







扩大交流  减少分歧(代序)


李宇明


    海峡两岸,同种同文。因时空阻隔及其他一些因素,语言文字方面出现了一些分歧。这些分歧,影响到两岸的信息沟通,并进而影响到全世界华人社区的交际,也不利于汉语的国际传播。在世界一体化、信息化的今天,应积极探讨减少这些分歧的途径。

    语言分歧在语音、词汇、语法等方面都程度不同的存在,应通过对照来明了差异,避免误解。语言分歧以专有名词为最突出,如人名、地名、机构名和科技术语等。比如世界上的国家名和首都名,两岸的差异就相当显著。专有名词的分歧,主要源自翻译的方式方法上;若能有翻译的协调机制,协商统一的翻译原则,梳理已有译名,新译之时及早协调,分歧就会大大降低。

    汉字简繁是两岸语文生活的一大问题。简繁分歧难以轻易消除,孰优孰劣的争论似乎也于实无补。现实的做法是,在相互尊重书写、印刷习惯的同时,提倡相互识认。由繁识简不难,由简识繁也不太难。另应研制高精度的简繁汉字自动转换系统,用技术辅助两岸文字的沟通。

    利用计算机网络交流,两岸还存在着编码不一致的问题。GBBig5两套编码系统的流畅转换,需要达成技术协定。

    解决两岸语文生活的分歧,贵在交流。大众在语言使用上的交流,学者在语言研究上的交流,执权柄者在语言规划上的交流。语言本为交流而设,分歧本由阻隔而生。通过交流相互了解和理解,通过交流形成各种公约与协定,通过交流扩大同与通,减少异与歧。




关闭窗口 发表,查看评论 打印本页

相关链接
政策法规|普通话知识|课程教材|测试指南|测试样卷|测试研究
教育部语言文字应用研究所(国家语委普通话与文字应用培训测试中心)版权所有 不得复制 2005
北京市朝阳门内南小街51号
电话:010-65592909(办公室) 010-65224901(中心)yysbgsh@sina.com